Четверг, Апрель 25, 2024
Главная > Новости > «На землю я когда-нибудь вернусь пронзительным и трепетным стихом…»

«На землю я когда-нибудь вернусь пронзительным и трепетным стихом…»

 Литературная гостиная под таким названием организована кафедрами русской и казахской филологии АРУ имени К. Жубанова в честь памяти актюбинского поэта Амантая Утегенова. 26 декабря ему исполнилось бы 70 лет.

Безусловно, звучали стихи Амантая Шамильевича, но акцентом стала презентация переизданного сборника стихотворений Абая, переведенных на русский актюбинским поэтом еще в 1995-м – в Год Абая, объявленного ЮНЕСКО.

– Областной администрацией во главе с Савелием Пачиным был объявлен конкурс на перевод стихотворений Абая, который Амантай выиграл, – рассказала вдова поэта Орынгуль Тургенова. – Работая над переводами, он мог в поздний час позвонить тогдашнему ректору университета Мухтару Арынову и долго обсуждать с ним перевод одного слова – работа велась скрупулезная, а Мухтар Галиевич не был в стороне от нее. Мне трудно представить, что мужу было бы уже 70. И вообще трудно думать о том, что его нет – он всегда со мной. И всегда молодой. Амантай оставался простым сельским пареньком, хоть был известным литератором, общавшимся с корифеями пера. Я его уговаривала поехать в Астану или Алматы, попробовать пробиться, настоять на творческом вечере, скажем, в Конгресс-холле, но он не был пробивным. Много писал, переводил, преподавал у будущих журналистов. Спасибо руководству университета имени Жубанова за память об Амантае Шамильевиче.

Проректор АРУ имени К. Жубанова Есбол Муханбеткалиев вручил вдове букет цветов и поблагодарил за визит. Есбол Есенбаевич и Орынгуль Мухашевна перерезали символическую ленточку сборника. Один из экземпляров был вручен для библиотеки «АВ».

Ведущие гостиной напомнили собравшимся о более чем двадцати романах, переведенных покойным поэтом с казахского на русский и с русского на казахский – он в совершенстве владел двумя языками:
– Говорить по-русски языком Абая – высокое искусство, доступное не каждому из переводчиков, а Амантай Утегенов им владел.

Главный ученый секретарь АРУ имени К. Жубанова и составитель сборника Мира Балтымова подчеркнула, что идея переиздания принадлежит Орынгуль Мухашевне:
– В 2018 году, сразу после открытия аудитории имени Амантая Утегенова, она обратилась к тогдашнему ректору, абаеведу Бауржану Ердембекову с просьбой о переиздании книги в преддверии 175-летия Абая. Ректор поддержал, но пандемия приостановила ход событий. Сегодня мы наконец реализовали идею, стартовавшую в рамках программы «Рухани жаңғыру» и проекта «Жұбанов кітапханасы». В рамках проекта книга нашего покойного коллеги уже 34-я, но если прежние представляют собой исследования и монографии, то эта – художественная – первая. Предисловие написано доцентом Гульнарой Рысмаганбетовой, в качестве иллюстраций – экслибрисы Марзии Жаксыгариной. Также в сборнике представлены две статьи автора о тонкостях перевода.

По словам Миры Рашидовны, на кафедрах русской и казахской филологии вуза изучается наследие Амантая Утегенова: в рамках исследования творчества региональных авторов уже написана дипломная работа и пишется магистерская диссертация по текстам поэта.

https://avestnik.kz/na-zemlyu-ya-kogda-nibud-vernus/