Безусловно, звучали стихи Амантая Шамильевича, но акцентом стала презентация переизданного сборника стихотворений Абая, переведенных на русский актюбинским поэтом еще в 1995-м – в Год Абая, объявленного ЮНЕСКО.
– Областной администрацией во главе с Савелием Пачиным был объявлен конкурс на перевод стихотворений Абая, который Амантай выиграл, – рассказала вдова поэта Орынгуль Тургенова. – Работая над переводами, он мог в поздний час позвонить тогдашнему ректору университета Мухтару Арынову и долго обсуждать с ним перевод одного слова – работа велась скрупулезная, а Мухтар Галиевич не был в стороне от нее. Мне трудно представить, что мужу было бы уже 70. И вообще трудно думать о том, что его нет – он всегда со мной. И всегда молодой. Амантай оставался простым сельским пареньком, хоть был известным литератором, общавшимся с корифеями пера. Я его уговаривала поехать в Астану или Алматы, попробовать пробиться, настоять на творческом вечере, скажем, в Конгресс-холле, но он не был пробивным. Много писал, переводил, преподавал у будущих журналистов. Спасибо руководству университета имени Жубанова за память об Амантае Шамильевиче.
Проректор АРУ имени К. Жубанова Есбол Муханбеткалиев вручил вдове букет цветов и поблагодарил за визит. Есбол Есенбаевич и Орынгуль Мухашевна перерезали символическую ленточку сборника. Один из экземпляров был вручен для библиотеки «АВ».
Ведущие гостиной напомнили собравшимся о более чем двадцати романах, переведенных покойным поэтом с казахского на русский и с русского на казахский – он в совершенстве владел двумя языками:
– Говорить по-русски языком Абая – высокое искусство, доступное не каждому из переводчиков, а Амантай Утегенов им владел.
Главный ученый секретарь АРУ имени К. Жубанова и составитель сборника Мира Балтымова подчеркнула, что идея переиздания принадлежит Орынгуль Мухашевне:
– В 2018 году, сразу после открытия аудитории имени Амантая Утегенова, она обратилась к тогдашнему ректору, абаеведу Бауржану Ердембекову с просьбой о переиздании книги в преддверии 175-летия Абая. Ректор поддержал, но пандемия приостановила ход событий. Сегодня мы наконец реализовали идею, стартовавшую в рамках программы «Рухани жаңғыру» и проекта «Жұбанов кітапханасы». В рамках проекта книга нашего покойного коллеги уже 34-я, но если прежние представляют собой исследования и монографии, то эта – художественная – первая. Предисловие написано доцентом Гульнарой Рысмаганбетовой, в качестве иллюстраций – экслибрисы Марзии Жаксыгариной. Также в сборнике представлены две статьи автора о тонкостях перевода.
По словам Миры Рашидовны, на кафедрах русской и казахской филологии вуза изучается наследие Амантая Утегенова: в рамках исследования творчества региональных авторов уже написана дипломная работа и пишется магистерская диссертация по текстам поэта.